契約書・論文など“失敗できない文書”を、 そのまま使える英語・日本語に仕上げます。
契約書・ビジネス文書に特化した日英・英日翻訳 AI+翻訳者によるダブルチェック
こんなお悩みありませんか?
- AI翻訳で問題ないか不安
- 論文や契約書など、失敗できない文書を任せたい
- 英語にしたらニュアンスが変わってしまう
- 初めて翻訳を依頼するので不安
- 他社の見積もりが高すぎる
J-CLUB NETWORKでは、 単なる直訳ではなく「実際に使える文章」に仕上げることを重視しています。
- 文脈・専門性を考慮した翻訳
- AI+翻訳者によるダブルチェック
- 読み手に自然に伝わる表現
運営について
2009年より翻訳サービスを提供し、700件以上の実績があります。
継続的にご依頼いただくお客様も多く、信頼性の高い翻訳を心がけています。
最近の英訳・和訳実績
学術論文・研究論文
- 経済学論文の英訳・和訳
- 社会学論文
- 看護系論文
- 心理学論文
- 医療関連文書
- 医学・歯学
- 薬学の論文の和訳
英語版ウェブサイト
- 有名な観光スポットのホームページ
- 老舗菓子店ホームページ
- 着物レンタル店ホームページ
- 観光業英語版ウェブサイト
- ホテル・宿泊施設ホームページ
- ITコンサルティング系ホームページ
- 国立大学理系学部英語版ウェブサイト
マーケティング・広告
- アマゾン商品説明英訳
- 化粧品パンフレット・説明文英語版
- 美術関連パンフレット
- 不動産・物流関連パンフレット
- Facebook掲載分英訳
- 会社案内パンフレット
法律関連
- 就業規則・社内規定 英訳・和訳
- 契約書
- サービス規約
- ライセンス契約
- 裁判記録
大学シラバス
- 看護系
- 医療系
- その他の大学
- 成績証明書
英文履歴書・経歴書
そのた個人メール、個人輸入、輸出入、ビジネス文書、取り扱い説明書、工場マニュアル等
お客様評価 Update
カスタマーレビュー 過去のリアルなお客様の声です
お客様の声
「サイト運営者(私)は全く英語が喋れない人間なのに 海外の方は既にファンが2万にまでになっており、 翻訳してもらう事で着々と海外からの問い合わせが増え 海外進出の足掛かりをこのfacebookで掴んでいます」
「プロ意識の高さにとても驚き、感謝しています。」
「担当教授に英訳をチェックしてもらったところ、大変わかりやすく、適切な表現が使われていると高評価を頂きました。」
「翻訳はすごく丁寧で分かりやすく、文章の理解がすごく進んで助かっています。」
「前回の論文はおかげさまで、査読がパスしました。」
「丁寧な本当によりよい翻訳をして下さったからこそ」
「スピーディーで丁寧なご対応、ありがとうございます」
「英訳を読んだとき、わかりやすくて大変感動いたしました。 その上、低料金なのも非常に魅力的です」
「読んでいて、とてもスムースに頭に入り、自分の言わんとしていることが書かれていると感じております」
「いつも素早い翻訳に感謝しています。しかも、詳しく格安で、調べていただいて、ありがとうございます」
「素敵な翻訳で感動致しました」
「素早い対応をして頂き、また完璧な英文に訳して頂きまして、どうもありがとうございます」
「迅速なご対応と丁寧な翻訳をいただき、事務局一同感謝しております」
月曜~日曜:24時間以内にご返信いたします。