格安翻訳サービス

ホームページリニューアル!!英語翻訳J-CLUB NETWORKの格安翻訳サービス |お見積もり無料


英語翻訳のご案内
メールのやり取り文等で日英:1文字1円/英日:1word1円
その他 日英:1文字約2円〜/英日:1word約2円〜

格安で翻訳いたします

格安翻訳サービスについて
英語翻訳で10年以上、400案件以上納品の実績
他者のお見積もりを提出ください。さらにお安くします!

ネイティブチェックに関して:
当方ではセカンドオピニオンを取り入れ、更に翻訳の精度を高めるため、これまで1名のネイティブによる校正を2名体制に致しました

激安の秘訣⇒フリーランスで直接受注。お気軽にお問い合わせ下さい今すぐ無料お見積もりの連絡はコチラ midori@j-club.net (お問い合わせのメールに対し24時間以内に返信致します)

お支払いは安心の後払い
決済方法は銀行振り込み(三菱UFJ銀行)またはPayPalもご利用可です
ペイパル支払い可能



高品質でも激安
イヴァルナのソウルメイトリーディングの翻訳依頼受け付けています。
すでに60名以上の方から日本語訳のご依頼を頂いております。経験豊富。
  • イヴァルナ(Ivarna)のソウルメイトリーディング 22,000円
  • イヴァルナ(Ivarna)のシナストリーリーディング 22,000円
大人気のロシアの有名な占星術師イヴァルナ(Ivarna)のソウルメイトリーディングの翻訳依頼
もちろんイヴァルナ(Ivarna)以外も格安で提供!
Ivarnaのソウルメイトリーディングで気になる占星術を日本語にいたします。

J-CLUBの4つのメリット
  • 機械翻訳を使わない人による翻訳
  • メールのやり取り文等で最低価格1文字1円の格安
  • お見積もりをいただければ他社よりも格安提供
  • フリーランスで直接受注だから格安で翻訳

最近の実績

ACM Gallery様が主催された美術展覧会 『現代 アウトサイダーアート リアル ー現代美術の先にあるものー』パンフレットの英訳を担当しました。詳しくはこちら

  • 菓子店ホームページ英語版
  • 着物レンタル店ホームページ英語版
  • 観光業英語版ウェブサイト
  • その他企業様英語版ウェブサイト
  • 学術論文・研究論文の英訳を多数ご依頼頂いております
  • 経済学論文の英訳/和訳
  • アマゾン商品説明英訳
  • ホテル・宿泊施設ホームページ英語版
  • 化粧品 パンフレット・説明文英語版
  • 美術関連パンフレット
  • 看護系論文英訳
  • 医療関連文書の英訳
  • ビジネス戦略英訳
  • 外国人婚約者のための請願書
  • 企業様のFacebookの掲載文英訳
  • ビジネス書(マーケティング)英訳
  • ライセンス契約和訳
  • 裁判資料和訳・英訳
  • 大学シラバス英訳 看護系、医療系、その他の大学
  • 占星術レポートの和訳
  • 個人メール、個人輸入、輸出入、ビジネス英語文書、取扱い説明書、論文、大学関係、工場マニュアル
  • イヴァルナ 翻訳依頼
    *イヴァルナ(Ivarna)によるソウルメイトリーディングの翻訳(和訳)
      1リーディングにつき22,000円で提供 豊富な実績
    *イヴァルナ(Ivarna)によるシナストリーリーディング。
  • シンクロナイズド・スケーティング(Synchronized skating)公式ルール和訳
    J-CLUB NETWORK 格安翻訳サービスは、シンクロナイズド・スケーティング(Synchronized skating)日本チームを応援しています
    シンクロナイズドスケーティング
  • 美術雑誌 ONBEAT英訳担当:国内および世界各国の書店で販売中
    onbeatvol1 onbeatvol2 onbeatvol3 onbeatvol4 onbeatvol5


翻訳の流れ

まずは無料のお見積もりご依頼のメールをコチラmidori@j-club.net
(お問い合わせのメールに対し24時間以内に返信致します)
折り返しお見積もりのご連絡を致します。お客様からのご依頼の連絡をお待ちします(合わせてご希望の納期をご連絡ください) ⇒ ご依頼の連絡をもって作業開始となります。
*ご依頼の際にはフリーメール(ウェブメール)以外のメールアドレスをお伺いしております。携帯電話のアドレスも可能です。それ以外は特に必要ありません。
お支払いは安心の納品後となります。
決済方法は銀行振り込み(三菱UFJ銀行)またはPayPalもご利用可です
*さらに詳しくはコチラ



お客様の声

学術論文の和訳ご依頼のお客様
「プロ意識の高さにとても驚き、感謝しています。」
「翻訳はすごく丁寧で分かりやすく、文章の理解がすごく進んで助かっています」


5年以上メールやり取り文のご依頼を頂いているお客様
「丁寧な本当によりよい翻訳をして下さったからこそ」

Facebook投稿文の英訳ご依頼のお客様
「サイト運営者(私)は全く英語が喋れない人間なのに 海外の方は既にファンが2万にまでになっており、 翻訳してもらう事で着々と海外からの問い合わせが増え 海外進出の足掛かりをこのfacebookで掴んでいます」

コンシューマーサービス事業に関する英訳のお客様
「スピーディーで丁寧なご対応、ありがとうございます」

東日本大震災についての論文の英訳ご依頼のお客様
「英訳を読んだとき、わかりやすくて大変感動いたしました。 その上、低料金なのも非常に魅力的です」

手紙文の英訳をご依頼のお客様
「読んでいて、とてもスムースに頭に入り、自分の言わんとしていることが書かれていると感じております」

英語ウェブサイトの和訳をご依頼のお客様
「いつも素早い翻訳に感謝しています。しかも、詳しく格安で、調べていただいて、ありがとうございます」